“朋友旅社。”從懷里凌資料神奇翻張,又從兒摸,串號碼遞穆康,“叫易斯,就介紹。”
“價格絕對理。”易斯狡黠眨眨,表,“,謝謝先,祝旅途愉,再見。”
穆康:“……再見。”
到14號點,接還沒到。穆康放松點根煙,邊享受吞云吐,邊暗自琢磨:麼還種疑似被忽悠?
最后穆康還抱著“兵將擋掩反正又打贏實打贏還以”法,按易斯號碼打過,邊其實能算旅社,而個獨導游介紹作介構。
穆康通過們到位接私活兒皮膚哥,驗常被洪浸泡貧民窟。哥叫辛吉,英文講得錯,對此求也見怪怪,談好價格后話,直接把穆康帶艘起散架。
雅加達季從到,持續半。部貧民窟幾乎每都遭受洪襲擊,居民們卑微抗爭等待艱難度,復復,漸漸識到們既抗爭過洪,也抵等待到救援。
貧民窟里,們便也里。政府無力,NGO勢單力,居民們只能被迫洪平共處,拼命把子搭得點,再點。
兩隨所欲腥臭漂流。與塞滿落難者同款、努力跋涉摩托、勉能頂汽、以及怕淹游泳健將擦而過。
真隨波逐流啊,穆康。
面蒸騰。掠過排排臟差民居,居民們目送穆康,又雙目無神轉望向另邊。女頂著烈及膝臟里賣力洗,到底洗掉什麼。們著未嘗酸甜苦辣兒童,忘記今夕何夕老,污濁永退,就像永褪苦。
辛吉嘆息著:“幸好,季結束。”
穆康奇喧鬧無止盡浪呆,陽曬得靈魂竅,依稀似乎碰到國音。
Ave Maria。
舒伯特魂魄,李斯特血肉。
此此景,滿世艱辛,都指望被撫。
穆康腸居然倏忽酸澀起。回過神,分鐘沉淀緒,驚訝于胸霎涌現陌。
然后到。
彈鋼。
悠,仿佛自堂。
辛吉忍:“真美。”
“過。”穆康。
穿過凌擁擠民居,方勢漸,片干裂平,幾棟以算危建筑零分布。辛吉把,示穆康步。
鋼,像放腳步,回等待著什麼。
稚嫩又自信響起,代替鋼旋律,吟唱首熟能詳曲。
德語音很熟練,音準只馬馬虎虎,共鳴更毫無度。處鋼卻把切都映襯得純凈而神圣。
美極。
周遭絕于喧鬧到此處仿若遇到斷層,雜音消失,所都屏呼吸,怕驚擾自堂音。
辛吉赤腳站穆康后,眶通。又臟又破,原本顏,棕面龐布滿紋汗,指甲里卡著淤。
自已淚流滿面。
穆康向最棟危,寥落得只剩框架,讓陽易穿過,個女孩兒沐浴其,正閉唱。
穿著就從臟里洗,卻宛若使,旁邊群同樣蓬垢面孩子,徜徉其聆。
而后,架只剩骨架鋼,個得直、彈鋼男。
指尖流淌,遮掩師息隨而,把穆康柔包圍。
。穆康,當然。
只能。
抹穆康里現過麼次,到穆康只需,就然于,敢再。漠然轉過,背靠滿覆墻,蒸騰洪,默默流淚辛吉。
音帶著撫慰力量向方,正嘗試拯救世綿綿絕疾苦。
赤陽殘酷又刺目,孜孜倦妄圖灼傷習慣暗靈魂。穆康痛苦閉睛,里某種正轟然崩塌。
林衍此刻只隔著墻,卻好像隔個世界。
林衍。
而沉淪于濁濁世。
作者話
Ave Maria: 原名Ellens dritter Gesang(Ellen's Third Song, D. 839, Op. 52, No. 6),弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert)根據Walter Scott"The Lady of the Lake"所作首第首,于1825。李斯特(Franz Liszt)后改編個鋼版本。
第章
“勛伯格賽號”位成員等到第,終于,決定派怕怕懟爺馬探探。