君仔細回,以都得很順利,公司還從別版社里搶到幾個難拿版權,照理目應該順順才對,實應該什麼事需周末緊急。
掛掉話后,君沒太,直接朝,然而當從掛架拿套,突然回起昨才答應過梅琛再丟。
如果梅琛后現見,估計又興。
回到便簽,匆匆字:公司急事,先。
字跡些潦,君兩秒,得太滿,撕后又遍。
完之后,末尾又加句:忙完買點。
君把便簽貼后,梅琛別墅。公司事應該占用,所以把帶過、充器等全都扔梅琛里,只拿包便倉促。
趕到公司,已點過分,君推議,詫異現偌議里只主編、副主編、兩個編輯同事梁茹。
如果沒記錯話,主編作群里@全員,讓所都趕點公司。
識問句:“其呢?”
副主編推鏡:“都事。”
君馬然,主編沒群里為什麼,些經驗職老油條都什麼好事,所以都各種各樣理由推脫。
像種作之臨議,只正當理由,即使主編也好什麼。也只像君另兩個同事樣老實,以及公司梁茹才老老實實趕。
事確實什麼好事,鴻途文化引本文推理被爆譯者抄襲,現豆瓣貼吧都已經鬧得沸沸揚揚。
本鴻途拿版權之,貼吧就絲自翻譯,而編輯沒事先確認點,現野譯者鴻途版本抄襲譯本。
其實譯本譯本之很難判定抄襲,因為原文就擺里,即使翻譯原文基礎再創作,也總原文圈,因此必然許相似之處。
但問題就,野譯者譯本里加入獨創性翻譯,而鴻途版本里原封現個翻譯。
譯者翻譯候,需對里提到所容確認,如果現原文里現常識性錯誤,則需文檔里添加批注,提示編輯注。
編輯對,也需再次確認,如果原文里確實錯,則需版添加“編者注”。
事本推理本作以戰為背景創作故事,故事歐洲戰,主角隊美國兵。
里面個節男主公閱《公子》雜志,但實際個雜志戰期還,之后越戰爭期才始兵流起。
野譯者現個問題,但沒指,而選擇模糊處理,因此沒譯雜志名,而譯為“雜志”。
而鴻途版本里,個方野譯者翻譯模樣。
之后再仔細對比,鴻途版本確實許方“借鑒”之嫌,目輿論都站野譯者邊。
然而還最問題,最問題本責任編輯倩已槽,現公司里沒任何擔責。
君很好預,因為還助理編輯,幫倩對過本。
果然,主編完事經過后,神直接落君,用容商量吻:“據所,本參與對,現件事希望主負起責任。”
“等。”君連忙打斷,“確實參與對,但只幫忙檢查錯別字,容并由確認。”
對項很復雜作,為確認里提到無緊個點,能也需半。
責任編輯職責所,跟其任何都無。
君只倩定稿后幫忙檢查無錯別字,根本本貼吧已經譯本。
如果也能連帶到責任,副主編主編負責審終審,同樣也責任。
當然,些法君沒敢。
主編又:“沒確認容倩之事,們也沒辦法。現就問,處理誰處理?”
君皺起眉另兩個同事,就,都副牽扯樣子。
也沒辦法,君得冤枉,推其,其更得冤枉。